100 тысяч песен миларепы. Сто тысяч песен Миларепы. Глава I. Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы. Предисловие к русскому изданию

100 тысяч песен миларепы. Сто тысяч песен Миларепы. Глава I. Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы. Предисловие к русскому изданию
100 тысяч песен миларепы. Сто тысяч песен Миларепы. Глава I. Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы. Предисловие к русскому изданию
| Сто тысяч песен Миларепы

Миларепа и его ученики из мира людей

Миларепа подчиняет и обращает духов

Сто тысяч песен Миларепы

Предисловие

С переводчиком этой книги мы познакомились в 1947 году - в Дарджилинге, курортном городке у подножия Гималаев. Гарма Чанг тогда только что приехал из Тибета, преодолев расстояние хоть и небольшое, но все-таки вынудившее его провести несколько долгих дней в изнурительных переходах на лошадях и яках.

В то время Тибет был большой тайной и вызывал всеобщее любопытство: страна по-прежнему оставалась закрытой для иностранцев, и европейцев там побывало буквально несколько человек. Не таким высоким барьер, отделявший весь мир от Тибета, был лишь со стороны Китая.

И только в силу этого обстоятельства в конце 30-х годов мистер Чанг, посвятивший себя поискам буддийского учения и Просветления, сумел пробраться в Страну Снегов. Более восьми лет он странствовал по одной из тибетских областей, которая называется Кхам, - знакомился с различными учителями, изучал буддизм.

Его увлекательные приключения в этой практически недоступной части Тибета могли бы составить сюжет целой книги, а его многолетние исследования и практика в Гималаях, собственный опыт и преданность, а также непосредственное знакомство с жизнью тибетцев дают все основания полагать, что для «Ста тысяч песен Миларепы» - этого великого образца тибетской классики - едва ли можно было найти более подходящего переводчика. Благодаря усилиям мистера Чанга европейцы впервые получили полный перевод этой книги.

Питер Грубер
Фонд исследований Востока,
Нью-Йорк, сентябрь 1962 года.

Предисловие к русскому изданию

Дорогой читатель!

Эта книга посвящена одному из учителей-основателей тибетской буддийской школы Кагью - легендарному Миларепе (1052-1135). Особую славу этот поистине великий мастер медитации снискал тем, что по достижении Просветления (пробуждения от сна неведения, в который погружены все живые существа) начал давать поучения в форме песен-доха - поэтических произведений, спонтанно рождающихся из опыта просветленного ума.

Миларепа живёт как аскет, большую часть времени проводя высоко в заснеженных горах Тибета и занимаясь практикой буддийской медитации. А между тем молва о его необычных способностях и достижениях постепенно распространяется по всему Тибету.

Каждая глава рассказывает об одной из многочисленных встреч Миларепы с людьми и другими существами.

Перевод с тибетского на английский и комментарии - Гарма Чанг. Перевод с английского - Вагид Рагимов

Предисловие

С переводчиком этой книги мы познакомились в 1947 году - в Дарджилинге, курортном городке у подножия Гималаев. Гарма Чанг тогда только что приехал из Тибета, преодолев расстояние хоть и небольшое, но все-таки вынудившее его провести несколько долгих дней в изнурительных переходах на лошадях и яках. В то время Тибет был большой тайной и вызывал всеобщее любопытство: страна по-прежнему оставалась закрытой для иностранцев, и европейцев там побывало буквально несколько человек. Не таким высоким барьер, отделявший весь мир от Тибета, был лишь со стороны Китая. И только в силу этого обстоятельства в конце 30-х годов мистер Чанг, посвятивший себя поискам буддийского учения и Просветления, сумел пробраться в Страну Снегов. Более восьми лет он странствовал по одной из тибетских областей, которая называется Кхам, - знакомился с различными учителями, изучал буддизм. Его увлекательные приключения в этой практически недоступной части Тибета могли бы составить сюжет целой книги, а его многолетние исследования и практика в Гималаях, собственный опыт и преданность, а также непосредственное знакомство с жизнью тибетцев дают все основания полагать, что для "Ста тысяч песен Миларепы" - этого великого образца тибетской классики - едва ли можно было найти более подходящего переводчика. Благодаря усилиям мистера Чанга европейцы впервые получили полный перевод этой книги.

Питер Грубер
Фонд исследований Востока,
Нью-Йорк, сентябрь 1962 года.

Предисловие к русскому изданию

Дорогой читатель!

Эта книга посвящена одному из учителей-основателей тибетской буддийской школы Кагью - легендарному Миларепе (1052-1135). Особую славу этот поистине великий мастер медитации снискал тем, что по достижении Просветления (пробуждения от сна неведения, в который погружены все живые существа) начал давать поучения в форме песен-доха - поэтических произведений, спонтанно рождающихся из опыта просветленного ума.

Миларепа живёт как аскет, большую часть времени проводя высоко в заснеженных горах Тибета и занимаясь практикой буддийской медитации. А между тем молва о его необычных способностях и достижениях постепенно распространяется по всему Тибету.

Каждая глава рассказывает об одной из многочисленных встреч Миларепы с людьми и другими существами.

Часть первая
Миларепа подчиняет и обращает духов

ГЛАВА ПЕРВАЯ
Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы

Поклон всем учителям!

Однажды великий буддийский подвижник Миларепа удалился в Замок Орла, что в Долине Сокровищ Красной Скалы , и погрузился в практику медитации Махамудры . Через какое-то время он почувствовал голод и решил приготовить себе еды, но, оглядевшись, вдруг обнаружил, что в пещере ничего не осталось: ни воды, ни дров, не говоря уже о соли, масле или муке. "Кажется, я слишком пренебрегаю вещами, - сказал он себе. - Я должен пойти и принести хотя бы хвороста для очага". И вышел наружу.

Не успел он собрать немного веток, как внезапно поднялась буря. Ветер был настолько сильный, что сорвал с йогина обветшавшую одежду и унес всю его добычу. Миларепа пытался запахнуть халат - но хворост вырывало из рук, он пытался удержать хворост - но тогда сдувало халат. Расстроившись, Миларепа подумал: "Я так долго уже практикую Дхарму и так давно живу в одиночестве, а до сих пор не избавился от привязанности к эго! Что за польза в практике Дхармы, если не умеешь укротить эгоистичную заботу о себе? Так пусть же ветер уносит мои дрова - если ему хочется. Пусть срывает с меня одежды - если он того пожелает!"

Решив так, Миларепа перестал сопротивляться. Но уже при следующем порыве ветра он, ослабевший от недоедания, не смог устоять на ногах и свалился без чувств.

К тому времени, как Миларепа пришел в себя, буря стихла. Высоко на дереве, колеблемый легким ветерком, болтался обрывок его одежды. Полная бессмысленность этого мира и всех дел его глубоко потрясла Миларепу, и его переполнило чувство отречения. Устроившись на скале, он вновь ушел в медитацию.

Вскоре со стороны Долины Дро Уо , расположенной далеко на восток, поднялось скопление белых облаков.

Глядя вдаль, Миларепа стал думать: "Под этой стаей облаков - храм моего Гуру, Переводчика Марпы . Сейчас он и его жена, верно, учат Тантре - дают посвящения и наставления моим собратьям. Да, мой Учитель там. Если бы я мог оказаться сейчас там, то увидел бы его". Так из безнадежных дум об Учителе родилась неизмеримая, невыносимая тоска по нему. Глаза Миларепы наполнились слезами, и он запел песню "Мысли о моем Учителе":

Мысли о тебе, Отец Марпа, облегчают мои страдания –
Я, нищий, посылаю тебе сейчас пламенную песню.
На востоке, над Долиной Сокровищ Красной Скалы,
Плывет стая белых облаков,
Под ними мощные башни гор, как слоны,вздымающие головы.
Рядом с ними, как лев в прыжке, стремится ввысь еще один пик.
В храме Долины Дро У о есть сиденье из камня, -
Кто сейчас на этом троне? Не Марпа-Переводчик ли это?
Если бы это был ты, я был бы радостен и счастлив.
Пусть недостает мне почтительности, но я хочу тебя видеть.
Пусть в вере я слаб, но я хочу быть с тобой.
Чем больше я медитирую, тем сильнее тоска по Учителю.
А Дагмема, твоя жена, все так же живет с тобой?
Я ей благодарен больше, чем своей матери.
Если она там, я был бы радостен и счастлив.
Пусть долог путь, но я хочу ее видеть,
Пусть опасна дорога, но я хочу быть с ней рядом.
Чем больше медитирую, тем больше я думаю об Учителе.
Как был бы я счастлив, если бы мог присутствовать на том собрании,
Где ты, возможно, объясняешь Хеваджра-Тантру .
Пусть прост мой ум, но я хочу учиться.
Пусть невежда, но я так хочу отвечать урок.
Чем больше я созерцаю, тем больше думаю о тебе,
Ты, наверное, даешь сейчас Четыре символических посвящения устной передачи ;
Я был бы радостен и счастлив, если бы мог присутствовать на собрании.
Пусть заслуг недостает, но я хочу получить посвящение,
Пусть слишком беден, чтобы много предложить, но я желаю этого.
Чем больше я созерцаю, тем больше я думаю о тебе,
Чем больше я медитирую, тем больше думаю об Учителе.
Может быть, ты обучаешь сейчас Шести Йогам Наропы .
Если бы мог я быть рядом, то был бы радостен и счастлив.
Пусть вовсе не стойко мое усердие,я нуждаюсь в обучении.
Пусть мала моя настойчивость, но я хочу работать.
Чем больше я созерцаю, тем больше думаю о тебе,
Чем больше я медитирую, тем больше думаю об Учителе.
Там могут быть братья из У и Цанга. Если да, то я был бы радостен и счастлив.
Пусть недостоин этого,
Но я хочу обсудить свой Опыт и Постижение с ними.
Хотя в моей глубочайшей к тебе преданности
Я никогда с тобой не расставался,
Теперь я измучен желанием тебя видеть.
Это пламенное рвение сжигает меня, Эта страшная пытка душит меня.
Мой милостивый Учитель, избавь меня от этой пытки, молю.

Не успел Миларепа закончить, как сам Почитаемый, Джецюн Марпа, появился поверх радужных облаков, и казалось, он облачен в пятицветную мантию. Небесное свечение, которое излучало его исполненное спокойствия и силы лицо, становилось все ярче. Верхом на льве, облаченном в богатую сбрую, он приблизился к Миларепе.
"О Великий чародей , сын мой, почему так отчаянно, в таком глубоком смятении, ты звал меня? - спросил он. - Откуда такое напряжение? Разве нет у тебя непоколебимой веры в твоего Гуру и Йидама? Или внешний мир притягивает тебя тревожащими мыслями ? Разве Восемь мирских ветров поселились в твоей обители? Или страх и тоска воруют у тебя силы? Разве не служил ты беспрерывно Гуру и Трем Драгоценностям или не посвящал приобретенную заслугу живым существам в шести мирах ? Разве не достиг ты сам той ступени добродетели, на которой способен очищаться от своих проступков и накапливать достижения? Не думай "почему", но знай, что мы никогда не расстанемся - это точно. И продолжай медитировать ради Дхармы и на благо всем живым существам".

Вдохновленный этим величественным и радостным событием, Миларепа запел в ответ:

Я вижу лик моего Гуру и слышу его слова,
И я, нищий, чувствую движение праны в моем сердце .
Память о поучениях моего Гуру
Рождает в моем сердце уважение и преклонение.
Его сочувственные благословения входят в меня,
Все разрушающие мысли изгоняются.
Моя невыдуманная, живая песнь, названная "Мысли о моем Учителе",
Наверняка услышана тобой, мой наставник.
Пусть я пока еще во тьме, Прошу, сжалься надо мной и даруй мне свою защиту!
Несокрушимое постоянство - Высочайшее подношение моему Учителю.
Лучший способ угодить ему Терпеливо продолжать труд медитации!
Жизнь в этой пещере, в полном одиночестве, - Самый благородный вид служения Дакиням .
Наилучшая практика буддизма -
Отдать себя святой Дхарме:
Посвятить свою жизнь медитации и таким образом
Помогать беспомощным собратьям по существованию!
Любить смерть и болезни - благословение,
Через которое очищаются от проступков.
Дабы воздать моему Отцу Учителю за его дары,
Я медитирую. И медитирую снова.
Учитель мой, прошу, даруй мне свою защиту!
Помоги этому нищему никогда не покидать своего приюта.

Вдохновленный, Миларепа привел в порядок свое одеяние и отнес хворост к себе в пещеру. Войдя внутрь, он испугался, потому что увидел там пятерых индийских демонов с глазами, как блюдца.

Один из них сидел на его ложе и читал проповедь, двое других - слушали, еще один готовил и разносил еду, пятый же изучал книги Миларепы.

Оправившись от первого шока, Миларепа подумал: "Это, должно быть, магические фантомы местных божеств, которые меня невзлюбили. И, правда, живя здесь уже долгое время, я ни разу не предложил им подношения и никак не поприветствовал". И он запел "Приветственную песню божествам Долины Сокровищ Красной Скалы":

Это одинокое место, где стоит моя хижина, -
Земля, приятная Буддам,
Место, где живут совершенные создания,
Прибежище, где я живу один.
Вверху, над Долиной Сокровищ Красной Скалы,
Скользят белые облака,
Внизу плавно течет река Цанг,
Посредине вьются дикие ястребы.
Пчелы жужжат в цветах,
Опьяненные их благоуханьем,
Птицы порхают в кронах деревьев,
Наполняя все вокруг себя песнями.
В Долине Сокровищ Красной Скалы Молодые воробьи учатся летать,
Обезьяны любят прыгать и раскачиваться на деревьях,
И звери бегают просто так или наперегонки.
А я же совершенствую Два Ума Бодхи и люблю медитировать.
О демоны , духи и боги этих мест,
Все друзья Миларепы,
Испейте нектар доброты и сочувствия
И возвращайтесь в свои жилища.

Но индийские демоны не исчезли, а лишь злобно уставились на Миларепу. Двое стали наступать: один строил дикие гримасы, кусая при этом свою нижнюю гу6y, другой страшно скрежетал зубами, третий, подкравшись сзади, свирепо рассмеялся и громко крикнул. Все они беспрерывно пытались напугать Миларепу ужасными гримасами и ужимками.

Миларепа, зная об их недобрых намерениях, приступил к медитации Гневного Будды, и с силой повторял очень мощное заклинание . Но демоны все не исчезали. Тогда он с глубоким сочувствием стал проповедовать им Дхарму, однако они по-прежнему и не думали уходить.

Наконец, Миларепа объявил: "Силой милости Марпы я уже полностью осознал, что все существа и все явления - плод моего собственного ума. Ум же представляет собой прозрачность Пустоты . Так какая же польза во всем этом, и что я за глупец - пытаюсь разогнать эти проявления снаружи !"

В неустрашимом состоянии духа Миларепа запел "Песню Осознания":

Учитель-Отец, ты, кто победил Четырех демонов ,
Я кланяюсь тебе, Марпа-Переводчик.
Сын Дарсена Гхармо ,
Был выпестован во чреве матери,
Где оформились мои Три канала .
Юношей увидел я дверь,
Возмужав, я жил на высокой горе.
Пусть грозен шквал на снежной вершине,
Но у меня нет страха.
Крута и беспощадна пропасть,
Но я не боюсь!
Я - тот, что перед вами, - человек с именем, Сын Золотого Орла2S,
Я отрастил крылья и оперился внутри скорлупы.
Младенцем спал я в колыбели,
Юношей я увидел дверь,
Возмужав, я летал в небе.
Пусть небо высоко и широко, я не боюсь,
Пусть путь крутой и узкий, я - бесстрашен.
Я - тот, что перед вами, - человек с именем,
Сын Нья Чен Ер Мо , царя рыб.
Во чреве матери вращал я своими золотыми глазами.
Младенцем спал я в колыбели,
Юношей я научился плавать,
Возмужав, я плавал в великом океане.
Пусть рев и грохот волн наводят ужас -
У меня нет страха,
Пусть рыболовных крючков- великое множество, не боюсь.
Я - тот, что перед вами, - человек с именем,
Сын лам Кагью.
Вера моя выросла во чреве матери.
Младенцем вошел я в дверь Дхармы,
Юношей я вникал в поучения Будды,
Возмужав, я жил один в пещерах.
Пусть множатся демоны, духи и бесы,
Я не боюсь.
У снежного льва никогда не замерзнут лапы,
Иначе что за польза
Называть льва "царем" -
Тем, кто обладает Тремя Совершенными Силами .
Орел никогда не падает вниз с небес, -
А иначе не было бы это абсурдом?
Железа глыбу камень не расколет.
А то зачем же очищать железную руду?
Я, Миларепа, не боюсь ни демонов, ни пороков.
Будь они способны испугать Миларепу,
На что тогда его осознание и Просветление?
О духи и демоны, не признающие Дхарму,
Я благоволю вам сегодня!
Принимать вас - в радость мне!
Молю, останьтесь, не спешите уходить,
Мы будем разговаривать и играть.
И пусть потом вы все равно уйдете,
но останьтесь на ночь.
Мы сопоставим черную Дхарму с белой
И посмотрим, кто лучший игрок.
Вы дали клятву сокрушить меня.
Какой же срам и стыд вы обретете,
Ведь замысел отнюдь не воплощен.

Миларепа уверенно поднялся и ринулся на демонов. Испуганно отпрянув, в отчаянии они стали вращать глазами и бешено трястись. Потом, слившись в общем вихре, они все вдруг превратились в одного демона, а он - исчез.

"Это был Демон-король, Винаяка , - подумал Миларепа. - Тот-Кто-Создает-Препятствия пришел сюда в поисках возможности для совершения зла. И буря, несомненно, тоже была вызвана им. Благодаря милости моего Учителя, он не нашел способа нанести мне вред".

Этот случай позволил Миларепе сделать огромный шаг в духовном развитии.

Это история о нападении Демона-короля Винаяки. У нее есть три разных значения и соответственно три названия: "Шесть способов думать о моем Учителе", "Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы" или "Рассказ о том, как Миларепа собирал хворост".

ПРИМЕЧАНИЯ

1 . Замок Орла Долины Сокровищ Красной Скалы (тиб. mChorj.Lurj.Khyurj.Gi.rDsor). Хотя "mChorj" обычно переводится как "прыгать" или "скакать", здесь лучше дать другое значение этого слова - "драгоценный камень", "сокровище".

2 . Махамудра (тиб. Phyag.rGya.Chen.Po.), в переводе "Великий Символ", - практическое учение Шуньяты (Пустоты). Шуньята - принцип, отрицающий наличие собственного "содержания" у всех вещей - важнейшая доктрина буддизма Махаяны и тибетского тантризма. Согласно некоторым тибетским ученым, Мадхьямика (Школа Срединного Пути) есть учение Шуньяты в его общей форме, в то время как Махамудра - это учение Шуньяты, которое позволяет перевести принципы Мадхьямики в практическую плоскость. Мадхьямика часто упоминается как "Теория Пустоты", Махамудра - как "Практика Пустоты".

В этой связи уместно сказать несколько слов о Пустоте. Когда мы говорим: "Этот дом пуст", - мы имеем в виду, что в нем никого нет; но буддийская Пустота не означает отсутствие. Когда мы говорим: "Весь этот квартал сейчас пуст", - мы подразумеваем, что раньше в этом квартале были дома, но теперь ни одного не осталось; но Пустота буддийская не означает исчезновение.

Трудно определить и описать Пустоту. Мы можем много говорить о том, что не является Пустотой, но очень мало о том, что ею является. Пустота означает относительное, текучее, неопределимое и непостижимое сердце всех вещей. Философски она представляет иллюзорную и подобную сновидению природу всех явлений, психологически - это полное освобождение от всех пут.

Такие школы тибетского буддизма, как Школа Нашептываемой Передачи (Кагьюпа, тиб. bKdh.i(»)iid Pa.) и Старая Школа (Ньингмапа, тиб. rNirj.Ma.Pa.), считают Махамудру высочайшим и важнейшим из всех учений буддизма. Но Желтая Школа (Гелугпа, тиб. dGe.Lugs.Pa.) не во всем согласна с этим взглядом.

Махамудра во многом напоминает китайский Чань (Дзэн).

3 . Дхарма - широко распространенный в буддийской литературе термин, который чаще всего используется в двух значениях. 1) учение Будды. 2) существа или предметы.. Здесь употребляется первое значение.

4 . Долина Дро Уо - местоположение храма Марпы.

5 . Марпа-Переводчик - Учитель Миларепы. Великий ученый и не менее великий практик, он основал в Тибете Школу Нашептываемой (Устной) Передачи Кагьюпа.

6 . Хеваджра - санскритское название; тибетский эквивалент - dKyes.Pa.rDor.rJe (Кьепа Дордже, в переводе - О Алмаз).

7 . Четыре Символических Посвящения - тиб. dWarj.bShi.

8 . Устная Передача (тиб. bKah.iGyud.Pa.) имеет несколько вариантов перевода в этой книге: Нашептываемое, или Устное Наследование, или Преемственность. Школа Кагьюпа изначально делала упор на йогической практике и традиции - включая секретность, которую обеспечивала устная передача. Позднее, с превращением школы в крупный монашеский орден, традиция устной передачи была частично утрачена.

9 . Наро Че Дру (тиб. Naro.Chos.Drug.) - Шесть Йог Наропы: 1) йога тепла; 2) йога сна; 3) йога иллюзорного тела; 4) йога бардо; 5) йога переноса сознания; 6) йога света.

10 . Джецюн (тиб. rJe.bTsun.) - тибетское выражение почтительности и уважения. Так называют религиозных лидеров и великих учителей.

11 . Великий чародей - слегка ироничное прозвище Миларепы.

12 . Тревожащие мысли, "Намтог" (тиб. rNam.rTog.) - термин, часто употребляемый в буддийской литературе, в том числе и в этой книге. "Намтог" имеет много значений, и самое распространенное из них - "тревожащие мысли" или "текущие мысли".

Постоянный поток мыслей никогда не останавливается, даже если человек полностью его не осознает. Обуздать это беспрерывное мыслетечение - важнейшая предпосылка достижения Самадхи. "Намтог" также означает "дикие мысли, ложные суждения, фантазирование, прихоти, воображение, влечение" и тому подобное.

13 . Восемь Мирских Ветров или Дхарм (тиб. Chos.brGyad.) - восемь "ветров", или влияний, которые раздувают страсти. Вот они: приобретение - потеря, превознесение - клевета, похвала - осмеяние, печаль - радость. Данный термин часто передается в этой книге как "Восемь Мирских Желаний".

14 . Три Драгоценности: Будда, Дхарма и Сангха. Будда - это тот, кто достиг Полного Просветления, Дхарма - его учение, Сангха - просветленные буддийские мудрецы, а также обычные люди, следующие буддийскому учению.

15 . Живые существа - обозначение человечества и всего живого, для чьего блага предпринимаются дхармические действия и кому посвящается вся приобретенная заслуга.

16 . Шесть Миров или Шесть Лок - шесть миров в Самсаре, а именно: миры ада, голодных духов, животных, асуров или нелюдей, людей и небожителей.

17 . Прана сердца, или ветер сердца (тиб. Nqi.Rluq; произносится: Ньинг Лунг). Полагают, что большинство видений и прочувствованных эмоций в медитации вызывается праной из сердечного центра.

18 . Разрушающие мысли - недхармические мысли, или мысли, идущие вразрез с буддийским учением.

19 . Дакини (тиб. mKhah.hGro.Ma.) - "небесные путешественницы", существа женского пола, не имеющие твердого тела. Играют очень важную роль в совершении различных тантрических действий.

20 . Два Ума Бодхи (тиб. Byaq.Chub.Sems.glSfis.) - это Земной и Трансцендентный Умы Бодхи (тиб. Kun.rDsob. и Don.Dam.Byaq.Chub.Gyi.Sems.), или Ум-Бодхи-как-Желание (sMon.Pa.Byaq.Chub.Gyi.Sems.) и Ум-Бодхи-как-Практика (sPyod.Pa.Byaq.Chub.Gyi.Sems). Ум Бодхи, по всей видимости, является важнейшим понятием, символизирующим и представляющим центральный дух, идею и принцип буддизма Махаяны.

Выражение "Ум Бодхи" (санск. Бодхичитта, тиб. Byaq.Chub.Sems. - Джангчуб Сем) крайне трудно перевести, по причине наличия у него разносторонних значений и множества способов употребления.

В самом общем смысле Ум Бодхи, вероятно, можно описать как "желание, обещание, устремление и осуществление благородной идеи привести себя и всех живых существ к состоянию великого совершенства - состоянию Будды". Понять различные аспекты Ума Бодхи помогут следующие несколько примеров:

  1. Ум-Бодхи-как-Желание - желание, обещание или стремление освободить всех живых существ от всех страданий и привести их к состоянию Будды;
  2. Ум-Бодхи-как-Практика - практика достойных дел в свете Дхармы, что включает Шесть Парамит и другие практики Бодхисаттвы;
  3. Земной Ум Бодхи - Ум Бодхи того, кто еще не осознал истинность Шуньяты (Пустоты);
  4. Трансцендентный Ум Бодхи - Ум Бодхи того, кто осознал истинность Шуньяты (Пустоты);
  5. Ум Бодхи, "заимствованный" тантризмом, используется для обозначения сущности положительно и отрицательно заряженной энергии, то есть зерна или семени (тиб. Tig.Le.).

Ум Бодхи иногда переводят как "сердце бодхи, сердце для бодхи, просветленный ум, просветленный настрой или великий ум сочувствия".

21 . Буквально: Джунг Бо (тиб. hByuq.Po.) - разновидность тибетских демонов.

22 . Буквально: нелюди (тиб. Mi.Ma.Yin.) - общий термин для демонов, духов, асуров и небесных существ.

23 . Мощное заклинание (тиб. Drag.sDags.) - сильная мантра или заговор, для того чтобы разгонять демонов и устранять препятствия.

Оно включает мантры, мудры, мыслеобразы и другие ритуальные действия.

24 . Согласно Махамудре, природа ума наилучшим образом может быть описана как "свечение пустоты" (тиб. gSal.sTorj.). Считается, что первоприрода ума - это не только "пустота" по сути, но также светящееся самосознание, воплощенное в этой "пустоте".

25 . Четыре демона - метафорическое, образное обозначение четырех главных препятствий на духовном пути: болезни, прерывания, смерти, а также желаний и страстей.

26 . Дарсен Гхармо - имя снежной львицы. См. также первую песню главы 4.

27 . Буквально: "оформились Три нади". Это три внутренних энергетических канала в теле человека: правый, левый и центральный. Правый канал (тиб. Ro.Ma.rTsa., санск. Пингала нади) соответствует солнечной системе; левый (тиб. rKyaq.Ma.rTsa., санск. Ида нади) - лунной системе; центральный канал (тиб. dBu.Ma.rTsa., санск. Сушумна нади) - Единству.

Тибетские ученые приводили много различных мнений и объяснений относительно этих Трех каналов. Четкое единое определение или описание их представляет большую трудность.

28 . Буквально: Царь-Птица Орел (тиб. Bya.rGyal.Khyar), или птица Гаруда.

29 . Нья Чен Ер Мо (тиб.]Ча.Спеп.Уог.Мо.) - по тибетской легенде, царь всех рыб.

30 . Переводчик затрудняется сказать, чему могли бы соответствовать эти три легендарные "совершенные силы-льва, взятые из тибетского фольклора (прим. англ. пер.).

31 . Черная Дхарма - черная магия, белая Дхарма - учение Будды.

32 . Винаяка (тиб. Bi.Na.Ya.Ga.) - особый класс демонов.

Сто тысяч песен Миларепы (в двух томах)

Пер. с тиб. на англ., комм.: Гарма Чанг

Пер. с англ.: В.Рагимов

СПб: "Алмазный путь", 2004

232с. + 288с. (П), тир. 1000

ISBN: 5-94303-010-7 (т. 1), 5-94303-016-6 (т. 2)

Миларепа Шепа Дордже (тиб. Mi la ras pa shes pa rdo rje) 1052-1135 - учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете, один из основателей школы кагью. Его учителем был Марпа-переводчик.

Его биография имеется во многих источниках. Он родился в богатой тибетской семье, но его отец внезапно умер, и дом, поле и всё имущество забрал его дядя, который жестоко относился к Миларепе, к его матери и сестре. Мать Миларепы не в силах терпеть издевательства, настояла, чтобы он пошёл учиться магии, чтобы отомстить своему дяде. Прежде чем Миларепу приняли на учебу, мастера магии проверили, что его история правдива и он действительно нуждается в освоении их науки. После обучения, когда дядя устроил праздник, Миларепа вызвал с помощью колдовских сил обвал крыши, и погибло 35 человек, хотя дядя и тётя выжили. После этого жители деревни ещё более ожесточились против его семьи, и он вызвал ещё и грозу, чтобы уничтожить посевы.

Когда Миларепа понял, что такая месть была ошибкой, он стал искать буддийского учителя, чтобы избавиться от негативной кармы. Миларепу направили к Марпе переводчику. Марпа перед приходом Миларепы увидел сон, что к нему принесли большой твёрдый алмаз для огранки. Специально по отношению к Миларепе Марпа вёл себя чрезмерно строго и сурово, заставлял его делать тяжёлую работу и отказывался давать ему буддийские посвящения. Миларепа строил дома, к которым Марпа всё время придирался и заставлял их разрушать и строить заново.

Так как Марпа всё время отказывался учить Миларепу, он стал обращаться к его жене и ученикам, пытаясь повлиять на Марпу и получить учение. После нескольких жёстких отказов, несмотря ни на какие просьбы, Марпа всё-таки взял Миларепу в ученики, и дал наставления по медитации. Утверждается, что Марпа преднамеренно создавал поначалу для Миларепы тяжелые условия, чтобы помочь ему быстрее освободиться от негативной кармы. После двенадцати лет медитации Миларепа достиг состояния ваджрадхары (полного просветления). Про Миларепу говорят, что он - первый, кто достиг такого высокого уровня просветления за одну жизнь, не имея заслуг в предыдущих рождениях.

С сорока пяти лет он основался в пещере Дракар Тасо (Зуб лошади белой скалы), а также стал странствующим учителем. Миларепа освоил многочисленные практики медитации и йогические практики, которые передал своим ученикам.

Наиболее знаменитыми из его учеников были Речунг и Гампопа. Гампопа стал его основным преемником и развил его традицию.

"Песни" связаны с различными ситуациями и встречами в его жизни, что и составляет содержание данной книги.

Пер. с тиб. на англ., комм.: Гарма Чанг
Пер. с англ.: В.Рагимов
СПб: "Алмазный путь", 2004
232с. + 288с. (П), тир. 1000
ISBN: 5-94303-010-7 (т. 1), 5-94303-016-6 (т. 2)
Формат: DOC
Размер архива: (2 тома): 444 кБ

Описание: Миларепа Шепа Дордже (тиб. Mi la ras pa shes pa rdo rje) 1052-1135 - учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете, один из основателей школы кагью. Его учителем был Марпа-переводчик.

Его биография имеется во многих источниках. Он родился в богатой тибетской семье, но его отец внезапно умер, и дом, поле и всё имущество забрал его дядя, который жестоко относился к Миларепе, к его матери и сестре. Мать Миларепы не в силах терпеть издевательства, настояла, чтобы он пошёл учиться магии, чтобы отомстить своему дяде. Прежде чем Миларепу приняли на учебу, мастера магии проверили, что его история правдива и он действительно нуждается в освоении их науки. После обучения, когда дядя устроил праздник, Миларепа вызвал с помощью колдовских сил обвал крыши, и погибло 35 человек, хотя дядя и тётя выжили. После этого жители деревни ещё более ожесточились против его семьи, и он вызвал ещё и грозу, чтобы уничтожить посевы.

Когда Миларепа понял, что такая месть была ошибкой, он стал искать буддийского учителя, чтобы избавиться от негативной кармы. Миларепу направили к Марпе переводчику. Марпа перед приходом Миларепы увидел сон, что к нему принесли большой твёрдый алмаз для огранки. Специально по отношению к Миларепе Марпа вёл себя чрезмерно строго и сурово, заставлял его делать тяжёлую работу и отказывался давать ему буддийские посвящения. Миларепа строил дома, к которым Марпа всё время придирался и заставлял их разрушать и строить заново.

Так как Марпа всё время отказывался учить Миларепу, он стал обращаться к его жене и ученикам, пытаясь повлиять на Марпу и получить учение. После нескольких жёстких отказов, несмотря ни на какие просьбы, Марпа всё-таки взял Миларепу в ученики, и дал наставления по медитации. Утверждается, что Марпа преднамеренно создавал поначалу для Миларепы тяжелые условия, чтобы помочь ему быстрее освободиться от негативной кармы. После двенадцати лет медитации Миларепа достиг состояния ваджрадхары (полного просветления). Про Миларепу говорят, что он - первый, кто достиг такого высокого уровня просветления за одну жизнь, не имея заслуг в предыдущих рождениях.

С сорока пяти лет он основался в пещере Дракар Тасо (Зуб лошади белой скалы), а также стал странствующим учителем. Миларепа освоил многочисленные практики медитации и йогические практики, которые передал своим ученикам.

Наиболее знаменитыми из его учеников были Речунг и Гампопа . Гампопа стал его основным преемником и развил его традицию.

"Песни" связаны с различными ситуациями и встречами в его жизни, что и составляет содержание данной книги.

Скачать


Рекомедуем

. (Аудиокнига)
Год выпуска: 2013 г.
Автор: Трактхунг Гьялпо
Исполнитель: Роман Косарев (ЛИ)
Перевод с англ.: Г.А. Журба
Тип издания: аудиокнига своими руками
Аудиокодек: MP3
Битрейт: VBR V5 (~68 kbps)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: отсутствует
Время звучания: 8:37:22
Размер: 256,81 Мб

Описание: "Жизнь Миларепы", основанная на сочинении Речунгпы, главного ученика Миларепы, повествует о духовных подвигах великого святого, чья жизнь для миллионов людей являет собой пример мужества и целеустремлённости на пути самосовершенствования. На русском языке публикуется аутентичный перевод этой великой биографии. Книга представляет несомненный интерес для всех, кто интересуется тайнами древних учений Востока, а также для тех, кто идёт по пути самосовершенствования и духовной практики.

Трактхунг Гьялпо
, или Цанг Ньонг Херуки - выдающийся тибетский автор XV-XVI вв. (1452-1507).


Скачать c turbobit.net Великие учителя Тибета. Жизнь Миларепы (256,81 Мб)
Скачать c depositfiles.com Великие учителя Тибета. Жизнь Миларепы (256,81 Мб) Песни Миларепы
Автор: Миларепа
Исполнитель: Дзогчен Кхенпо Чога Ринпоче
Оригинальное название: Songs of Milarepa
Год: 2001
Язык: тибетский, tibetan
Формат: mp3
Размер: 60 Мб

Описание: Песни великого йогина Миларепы исполняет лама школы Нингма Чога Ринпоче. Помимо этого в альбом входят сущностные мантры основных практик традиции Нингма, молитва из практики Ньима Гьяцо.

Скачать c turbobit.net

Сто тысяч песен Миларепы

Биография и поучения величайшего Святого Поэта,

когда-либо существовавшего в истории буддизма

Второй том

Издательство «Алмазный Путь» Санкт-Петербург

ББК 87.3(2) М27

М27 Сто тысяч песен Миларелы. Том II, СПб.: Издательство «Алмазный путь»,

2004 г. – 288 с.

Наследие тибетского буддизма вызывает сейчас широкий интерес во всём мире. Кагью, одна из четырёх главных школ, всегда отличалась своим, главным образом, практическим подходом к учению, и почти во всех развитых странах мира возникли сегодня её центры изучения и медитации.

«Золотая гирлянда Кагью» – так называют линию преемственности мудрых учителей, донесших древнее знание до нас. И Миларепа – её выдающийся представитель. Он жил в XI-XII вв. и оставил после себя богатую сокровищницу поучений, данных им в виде песен. Эти спонтанные проявления просветлённого ума Мастера связаны с различными ситуациями и встречами в его жизни, что и составляет содержание данной книги.

Перевод с тибетского на английский и комментарии – Гарма Чанг. Перевод с английского – Вагид Рагимов.

Редакция – Элина Лобацкая, Ольга Шмарина. Коррекция – Екатерина Курицына. Оригинал-макет – Андрей Степанов.

Мы благодарим Елену Мусаеву, Веру Дронову и Галину Кокину за помощь в компьютерном наборе текста.

Запрещается любое использование текста без согласования с Буддийским Центром Алмазного Пути Шкалы Карма Кагью г. Санкт-Петербурга

Адрес для информации:

Россия 190068, Санкт-Петербург, Никольский пер., 7-26

E-mail: [email protected]

© Текст, Буддийский Центр Алмазного Пути Школы Карма Кагью г. Санкт-Петербурга, 2004 © Оригинал-макет, Алмазный Путь, 2004

ISBN 5-94303-016-6

Предисловие Предисловие к русскому изданию

Встреча у серебряного ручья

Песня о посохе

Двадцать одно наставление для ума

Встреча с Кар Чон Репой

Наставления для Дхармы Воншу

Состязание в чародействе на Снежной Горе Ди Се

Необыкновенное достижение Речунгпы

Как был обращен умирающий бонпо

Умная девушка бросает вызов

Охотник и Олень

Приглашение короля Непала

Атака богини Церингмы

Как была обращена богиня Церингма

Путеводные наставления по Бардо

Региональные буддийские центры Книги издательства «Алмазный Путь»

Предисловие

С переводчиком этой книги мы познакомились в 1947 году – в Дарджилинге, курортном городке у подножия Гималаев. Гарма Чанг тогда только что приехал из Тибета, преодолев расстояние хоть и небольшое, но

все-таки вынудившее его провести несколько долгих дней в изнурительных переходах на лошадях и яках. В то время Тибет был большой тайной и вызывал всеобщее любопытство: страна по-прежнему оставалась закрытой для иностранцев, и европейцев там побывало буквально несколько человек. Не таким высоким барьер, отделявший весь мир от Тибета, был лишь со стороны Китая. И только в силу этого обстоятельства в конце 30-х годов мистер Чанг, посвятивший себя поискам буддийского учения и Просветления, сумел пробраться в Страну Снегов. Более восьми лет он странствовал по одной из тибетских областей, которая называется Кхам, – знакомился с различными учителями, изучал буддизм. Его увлекательные приключения в этой практически недоступной части Тибета могли бы составить сюжет целой книги, а его многолетние исследования и практика в Гималаях, собственный опыт и преданность, а также непосредственное знакомство с жизнью тибетцев дают все основания полагать, что для «Ста тысяч песен Миларепы» – этого великого образца тибетской классики – едва ли можно было найти более подходящего переводчика. Благодаря усилиям мистера Чанга европейцы впервые получили полный перевод этой книги.

Питер Грубер Фонд исследований Востока,

Нью-Йорк, сентябрь 1962 года.

Предисловие к русскому изданию

Дорогой читатель!

Э та книга посвящена одному из учителей-основателей тибетской буддийской школы Кагью – легендарному Миларепе (1052-1135). Особую славу этот поистине великий мастер медитации снискал тем, что по достижении

Просветления (пробуждения от сна неведения, в который погружены все живые существа) начал давать поучения в форме песен-доха – поэтических произведений, спонтанно рождающихся из опыта просветленного ума.

Миларепа живёт как аскет, большую часть времени проводя высоко в заснеженных горах Тибета и занимаясь практикой буддийской медитации. А между тем молва о его необычных способностях и достижениях постепенно распространяется по всему Тибету.

Каждая глава рассказывает об одной из многочисленных встреч Миларепы с людьми и другими существами.

Глава шестнадцатая

Разбойник становится учеником Миларепы

Поклон всем Учителям!

О днажды, когда Джецюн Миларепа медитировал в Шри Ри, что в Деут Джале, несколько разбойников пришли в его жилище. Не найдя у Миларепы ни еды, ни одежды, они поняли, что такое жизнь настоящего отшельника, и

в них спонтанно зародилось глубокое доверие к нему.

Дорогой Лама, – сказали разбойники, – это место очень плохое. Здесь в округе, наверное, очень трудно добыть пропитание. Пожалуйста, пойдем с нами в нашу страну, и мы обеспечим тебя как надо.

Верно, места здесь не самые лучшие, – ответил Миларепа, – но у меня есть все для того, чтобы развивать свою преданность. Даже если в ваших краях жизнь приятнее, я не хочу никуда идти. Будет лучше, если вы от моего имени пригласите сюда одаренных людей из ваших мест – заниматься медитацией.

И Миларепа запел песню «Добро пожаловать медитировать в Шри Ри».

Шри Ри – чудесное место в Джале, Обходить его – долго, быстрее – подняться сюда.

Добро пожаловать, преданные и предопределенные ученики И все, кто готов оставить мирскую жизнь.

Вот она – страна чудес, Шри Ри, Поистине далекая от городов,

но близкая к медитации и совершенству!

Добро пожаловать, преданные и предопределенные ученики

Здесь мало воды, но зато много богинь. Добро пожаловать в Шри Ри, преданные ученики – одаренные люди! Приходите в Шри Ри, что в Джале, Вы, для кого этот мир и жизнь

не имеют никакой ценности.

Вот она – страна чудес, Шри Ри, что в Джале. Это – место благословения, дворец Демчога, дарящего совершенства и Сиддхи!

Приходите в Шри Ри, преданные ученики, одаренные люди,

Все те, кто готов отречься от мирской жизни!

Шри Ри – чудесная страна в Джале, Здесь пребывает братство могучих Стражников.

Они сокрушат ваши трудности и препятствия!

Глава шестнадцатая. Разбойник становится учеником Миларепы

Приходите в Шри Ри, преданные

и предопределенные ученики

И все, кто готов оставить мирскую жизнь.

Послушав эту песню, главный разбойник был глубоко тронут, и в нем пробудилось огромное доверие к Джецюну. Он склонился к ногам Миларепы и пообещал, что скоро опять придет повидаться с ним. Спустя некоторое время разбойник вернулся и принес с собой большой камень-бирюзу, но никак не решался предложить его Миларепе. Сначала он преподнес Джецюну другой небольшой подарок. Миларепа улыбнулся и сказал:

– Не стоит колебаться! Ты можешь подарить мне бирюзу. Я не очень-то нуждаюсь в драгоценностях, но приму ее, чтобы способствовать увеличению твоей заслуги.

Разбойник понял, что Миларепа обладает чудесной способностью читать мысли других, – и сделал свое подношение. Приняв бирюзу, Миларепа сказал:

– Теперь я возвращаю тебе эту драгоценность и надеюсь, что с ее помощью ты будешь укреплять свою преданность.

Разбойник подумал: «Как удивительно! У него нет ни малейшей страсти к деньгам!» И его доверие к Джецюну еще больше укрепилось. Затем Миларепа дал ему Посвящения и наставления. Практикуя их, этот ученик шаг за шагом обрел величайший Опыт и Постижение. Впоследствии он получил известность под именем Дригом Линкава и стал одним из «сыновей сердца» Миларепы.

Такова история о том, как Миларепа встретил Дригом Репу в Шри Ри, что в

Глава семнадцатая

Встреча у серебряного ручья

Поклон всем Учителям!

О днажды летом великий йогин Джецюн Миларепа медитировал на севере Шри Ри. Когда пришла осень и местные жители уже собрали урожай, Миларепа отправился за подаянием, но уснул в Гог Танге. Ему приснилась зеленая

девушка с золотыми волосами и сверкающими бровями. Она вела за руку юношу лет двадцати.

– Миларепа, – сказала девушка, – у лотоса твоего сердца будет восемь лепестков. Вот один из них. Пожалуйста, благослови его и воспитай.

И она исчезла. Пробудившись, Миларепа задумался над значением сна. Он решил, что девушка была, скорее всего, Дакиней, а «восемь лепестков» – символ того, что у него будет восемь превосходных, избранных учеников – «сыновей сердца». «Сегодня я, наверное, встречу ученика, уставшего от кармы, и приложу все силы к тому, чтобы помочь ему». Размышляя так, он поднялся по дороге, ведущей к Бонгу. Достигнув ручья, сверкающего серебром, Джецюн остановился, чтобы еще немного вздремнуть. Спустя некоторое время к нему подъехал юноша на черном коне и спросил:

Почему, дорогой йогин, ты спишь здесь?

Мой дорогой покровитель, куда ты направляешься? – ответил Миларепа вопросом на вопрос.

Я собираюсь перейти ручей, а дальше еду в сторону Дин Ри.

Я уже стар, и мне трудно перейти этот ручей вброд, – сказал тогда Миларепа.

Не мог бы ты перевезти меня?

Я еду играть со своими сверстниками. Я очень спешу и потому не могу взять тебя с собой. К тому же, мой конь может не вынести такой нагрузки.

С этими словами юноша продолжил свой путь один, даже не обернувшись.

Миларепа же со всей искренностью погрузился в Самадхи Слияния с Гуру1 . Удерживая дыхание, он мягко ступил на воду и, скользя по ее поверхности, устремился поперек течения на тот берег. Оглянувшись, он увидел, как тот самый юноша и его конь отчаянно боролись с течением на середине реки. Юноша успел заметить, как Миларепа прошел мимо него по воде, как по суше. Не веря своим глазам, он пробормотал: «Что это со мной? Неужели галлюцинация? Или у этого человека от рождения такая способность!»

Уже на другом берегу он подошел к Миларепе, внимательно осмотрел его ноги и обнаружил, что тот даже не замочил подошвы. В юноше возросло глубокое доверие к Джецюну. Он воскликнул:

– Яне догадался, что ты – совершенный Лама. Я очень и очень сожалею, что не позволил тебе ехать на моем коне. Пожалуйста, прости меня, прими мои извинения, – он многократно поклонился Миларепе и с большой искренностью и доверием спросил,

– Лама, откуда ты родом? К какой школе принадлежишь? Кто твой Учитель? Где твой храм? Какую медитацию ты практикуешь? Откуда ты пришел сегодня утром? Где ты будешь ночевать?

Глава семнадцатая. Встреча у серебряного ручья

Джецюн ответил песней:

Мой добрый юный друг! Послушай меня, молодой повеса!

Знаешь ли ты, кто я? Я – йогин Миларепа. Родом я из Гунг Танга.

Эти ноги исходили У и Цанг2 вдоль и поперек, Пока я изучал школы и законы.

От милостивого Гуру Нгоми и до Ламы Рондонлаги, Я занимался с десятью Учителями и изучил пять Тантр,

Взгляды и философию Дхармы.

От моего учителя Лхадже Ну Чена я узнал, Как заклинать черные и красные планеты.

Хоть он и был большим чародеем, Он не мог избавить меня от сомнений.

Затем я услышал от людей, что есть чудесный учитель, Проживающий на юге, в долине, окруженной реками.

Имея благословение великих мастеров Наропы и Майтрипы,

И испытал матери подобную суть ума. Научившись контролировать свое тело, Он поселился на берегу Южной реки. Его слава распространилась далеко, Это – Отец-Учитель, Переводчик Марпа.

При одном лишь звуке его имени мое тело бросало в дрожь, а волосы поднимались дыбом.

Не боясь трудностей пути, я отправился к нему. Лишь один взгляд на его лицо изменил мое сердце.

В моей жизни это был единственный Гуру, Несравненный, милосердный Лходрагпа3 .

Не в силах предложить ему ни денег, ни богатства, Я превратил свое тело в пыль на пути служения.

От него я узнал глубинную Хеваджра-Тантру

И учение Пути Мастерства Наропы 4 .

Я принял обеты и получил Четыре Посвящения

благословенного Демчога.

Когда я постиг суть Махамудры, Я без усилий увидел реальную природу ума

И целиком осознал безграничность «Вне Всех Слов-Игрушек».

Следуя Четырем Потокам5 Нашептываемой Передачи, подобных неудержимым рекам,

Я практиковал глубинную доктрину Девяти Сущностных.

Постигая искусство управлять Каналами, ветрами и каплями,

Глава семнадцатая. Встреча у серебряного ручья

Я в совершенстве освоил и энергию, и сознание6 .

Я – йогин, обитающий на небесах.

Я объединил четыре элемента

И не боюсь воды.

Знай, что мой храм – находится в Шри Ри. Сегодня утром я спустился из Гог Танга, Куда пойду сегодня вечером – точно не знаю, Ибо так я, йогин, живу.

Услышал ли ты, о чем я спел, Счастливый юноша, искатель удовольствий?

С последними звуками песни в юноше утвердилось непоколебимое доверие к Джецюну. Из его глаз ручьями лились слезы. Он вручил Миларепе поводья своего черного коня и запел:

Ты – Мудрец не узнанный, человек ниоткуда!

Ты – Будда, встретить которого – великая редкость. Твои слова – поучения Нирманакайи.

Кажется, я слыхал твое имя, но я не уверен. Похоже, я где-то видел тебя, но и в этом я сомневаюсь.

Сколь искренне я тебе поклонился – не знаю. Если мои вопросы были неуместными, моя манера держаться – непочтительной,

Я прошу прощения, ведь я тебя не знал.

Этот черный конь мой – мчится как ветер. На шее его – чудесный колокольчик,

На спине его, породистого, Лежит попона, самая теплая и гладкая,

На ней – прочное деревянное седло. Стальная подпруга выкована в земле Мен, Изящный бант украшает его красноватую сбрую, Под оголовьем красновато-серого цвета

Его челка завивается, как улыбка тигра, Сверкая ярко, как звезда, отраженная в зеркале.

С кнутом в руке отдай приказ, Взмахни поводьями, и он послушно побежит.

Когда увидит перед собой флажок, Он выиграет гонку!

Если ты крикнешь: "Беги быстрей!", он понесется галопом.

Конь – предмет гордости мирского человека.

Я дарю тебе этого прекрасного коня

И прошу – защити меня от ада,

В который я, чего доброго, попаду.

Глава семнадцатая. Встреча у серебряного ручья

Закончив песню, юноша предложил Миларепе коня, но Джецюн не принял его, говоря, что у него есть другой, лучше, чем этот. И йогин запел:

Слушай меня, щедрый юноша!

У меня есть конь энергии-сознания.

Я украшаю его шелковым шарфом медитации. Его кожа – магическая фаза после медитации 7 ,

Его седло – светящееся Самоосознавание, Мои шпоры – Три Мыслеобраза8 ,

Его круп – тайные поучения Двух ворот9 .

Его оголовье – Ветер поддержания жизни10 , Завиток его челки – Три аспекта времени11 , Спокойствие внутри – его украшения, Телесное движение – его поводья,

И неиссякаемое вдохновение – его уздечка.

Он несется галопом вдоль центрального канала. Вот что такое конь йога.

Если скачешь на этом коне, не увязнешь в Самсаре, Он унесет тебя в безопасную страну Просветления.

Мой дорогой благодетель, мне не нужен твой черный конь. Иди своей дорогой, юноша, – ищи наслаждений!

Молодой человек подумал: «Пусть он отказывается от моего коня, но возможно, ему нужна обувь! Ведь его ноги босы». Размышляя так, он предложил Миларепе свою собственную обувь:

Почтенный йогин, драгоценности подобный, совершенный Святой!

Из-за отсутствия привязанности в твоем сердце Ты бродишь без цели от места к месту.

Иногда ты встречаешь собак с острыми зубами, Еще ты продираешься сквозь дебри и теснины, Так ты можешь поранить свои босые ноги.

Ходить без обуви больно.

Пусть тебе верно служат эти синие башмаки, Расшитые дорогим шелком,

с медными шпорами на пятках. Умелый мастер изготовил их из кожи лося,

дикого яка и крокодила.

Эти башмаки – моя гордость, Их я предлагаю тебе сейчас.

Пожалуйста, прояви сострадание – даруй мне благословение.

Так он пел. Но Джецюн не стал принимать подарок, сказав, что у него есть лучшая пара башмаков, и спел песню.